Материалы к повести "Крокодил"; Ответы "Современнику"; Заметки
Публикации
Литературное наследство. Т. 83: Неизданный Достоевский. Ред.: А.Т. Лившиц. М.: Наука. 1971. C. 262
,
ПСС-30: V, c. 328-329. ПСС-35: V, c. 366. Идеография: Баршт К.А. Графический код Ф. М. Достоевского: рисунки писателя. М.; СПб, Наука, 2025. С. 111.
Датировка страницы
[1864-1866]
[1864-1866]
Размер
170х210
170х210
Комментарий
Crocodillo слово итальянское croquer - ср. в окончательной редакции: "Крокодил, Crocodillo, - есть слово, очевидно, итальянское, современное, может быть, древним фараонам египетским и, очевидно,
происходящее от французского корня: croquer, что означает съесть, скушать и вообще употребить в пищу" (ПСС-35, V, 219).
Наша русская Евгения Тур - Евгения Тур - псевдоним Елизаветы Васильевны Салиас-де-Турнемир, урожденной Сухово-Кобылиной (1815-1892), писательницы, издательницы журнала "Русская речь" (1861-1862), хозяйки литературного салона. Отношение Достоевского к писательнице было в целом сочувственным. В 1861 г. в статье "Литературная истерика" он встал на сторону Тур в ее конфликте с М. Н. Катковым (см. ПСС-30, XIX, 310; Евгения Тур (1815-1892): материалы к библиографии // Литературоведческий журнал. 2015. № 36. С. 257, 262).
Карамзинский слог - Комментаторы связывали это выражение с карамзинской реформой русского языка (См. ПСС-35, V, 557-558). Однако, по всей видимости, это было довольно распространенное выражение, иронически отождествлявшее стиль кого-либо из современников с узнаваемой манерой прозы Н. М. Карамзина. Ср.: "Эта статья, равно как и заметка г. Ахшарумова в № 211 «С.-Петербургских ведомостей», суха и вообще не очень замечательна, хотя и она по местам блестит красотами карамзинского слога" (Добролюбов Н. А. Отрадные явления [1861] // Добролюбов Н. А. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 7. М.; Л., 1963. С. 375-376).
Трагическое так же смешно как и комическое - афоризм Достоевского стал широко известен за рамками записных книжек. И. А. Аврамец увидела в нем своего рода декларацию одного из ведущих творческих принципов писателя - принципа, скрепляющего воедино такие удаленные друг от друга по времени произведения, как "Господин Прохарчин" (1846) и "Бобок" (1873) (См. Аврамец И. Поэтика новеллы Достоевского: [Диссертация]. Тарту, 2001. С. 88-89. С другой стороны, фраза получает и биографическую трактовку - как невольное признание автора в том, что он сам боится показаться смешным (ср. со следующей фразой "Боюсь смешного"; см. Ружицкий И.В. "Страх" и "смех" Ф. М. Достоевского // Неофилология. 2021. Т. 7. № 27. С. 485-486).
Crocodillo слово итальянское croquer - ср. в окончательной редакции: "Крокодил, Crocodillo, - есть слово, очевидно, итальянское, современное, может быть, древним фараонам египетским и, очевидно,
происходящее от французского корня: croquer, что означает съесть, скушать и вообще употребить в пищу" (ПСС-35, V, 219).
Наша русская Евгения Тур - Евгения Тур - псевдоним Елизаветы Васильевны Салиас-де-Турнемир, урожденной Сухово-Кобылиной (1815-1892), писательницы, издательницы журнала "Русская речь" (1861-1862), хозяйки литературного салона. Отношение Достоевского к писательнице было в целом сочувственным. В 1861 г. в статье "Литературная истерика" он встал на сторону Тур в ее конфликте с М. Н. Катковым (см. ПСС-30, XIX, 310; Евгения Тур (1815-1892): материалы к библиографии // Литературоведческий журнал. 2015. № 36. С. 257, 262).
Карамзинский слог - Комментаторы связывали это выражение с карамзинской реформой русского языка (См. ПСС-35, V, 557-558). Однако, по всей видимости, это было довольно распространенное выражение, иронически отождествлявшее стиль кого-либо из современников с узнаваемой манерой прозы Н. М. Карамзина. Ср.: "Эта статья, равно как и заметка г. Ахшарумова в № 211 «С.-Петербургских ведомостей», суха и вообще не очень замечательна, хотя и она по местам блестит красотами карамзинского слога" (Добролюбов Н. А. Отрадные явления [1861] // Добролюбов Н. А. Собрание сочинений: В 9 т. Т. 7. М.; Л., 1963. С. 375-376).
Трагическое так же смешно как и комическое - афоризм Достоевского стал широко известен за рамками записных книжек. И. А. Аврамец увидела в нем своего рода декларацию одного из ведущих творческих принципов писателя - принципа, скрепляющего воедино такие удаленные друг от друга по времени произведения, как "Господин Прохарчин" (1846) и "Бобок" (1873) (См. Аврамец И. Поэтика новеллы Достоевского: [Диссертация]. Тарту, 2001. С. 88-89. С другой стороны, фраза получает и биографическую трактовку - как невольное признание автора в том, что он сам боится показаться смешным (ср. со следующей фразой "Боюсь смешного"; см. Ружицкий И.В. "Страх" и "смех" Ф. М. Достоевского // Неофилология. 2021. Т. 7. № 27. С. 485-486).