Вариант романа "Преступление и наказание"
Публикации
Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в тридцати томаx. Т.7. Ленинград: Наука, 1973. С. 18, 20
,
Центрархив. Из архива Достоевского Преступление и наказание. Неизданные материалы. Подготовил к печати И. И. Гливенко. М.—Л., ГИХЛ, 1931. С. 111-113
,
Достоевский Ф. М. Преступление и наказание / изд. подгот. Л. Д. Опульская и Г. Ф. Коган. М.: Наука, 1970 (Сер. «Литературные памятники».). С. 440-441, 442. ПСС-35: VII, c. 26-27, 28-29.
Датировка страницы
[1864-1866]
[1864-1866]
Размер
170х210
170х210
Комментарий
В смирительный захотела? - Смирительный дом - разновидность пенитенциарного учреждения в Российской империи. Введены Петром I 16 января 1721 г. в "Регламенте, или Уставе Главного магистрата" с целью "содержания в постоянной работе людей непотребного и невоздержного жития", "ленивых нищих и гуляк, которые не хотят трудиться о своем пропитании", "поведением своим повреждающих добронравие, наносящих стыд и зазор обществу", а также для непокорных родителям детей, злостных должников, дворян, чье поведение прямо нарушало требования сословной чести. Уложение о наказаниях 1845 г. существенно изменило концепцию учреждения: смирительный дом стал как бы переходной ступенью между исправительными наказаниями и тюрьмой. Срок заключения в смирительный дом не превышал двух лет, причем арестанты разделялись на две категории, высшая из которых по выходе на свободу теряла часть гражданских и имущественных прав. Смирительные дома не нужно путать с работными: первые отличались гораздо более жесткими условиями содержания, хотя возможность работать была и там. Рабочий день в смирительном доме не превышал 8 часов, а у заключенных удерживалось 2/3 заработка.
Цугундер - Согласно "Толковому словарю русского языка" Д. Н. Ушакова, слово "цугундер" используется только в устойчивых словосочетаниях ("взять на цугундер", "тянуть на цугундер") и означает расправу, привлечение к ответственности. "От нем. zu hundert - к сотне (ударов); по-видимому, из старого военного арго, где употр. для обозначения приговора к телесному наказанию" (Т. IV. М., 1940. Ст. 1228). Впрочем, это не единственная гипотеза об истоках этих выражений. У И. С. Тургенева в романе "Дым" (1867) читаем: "Ну я, разумеется, тотчас его под цугундер. Привели голубчика..." (Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 12 т. Т. VII. М., 1981. С. 302). Как указывал Я. К. Грот, Тургенев объяснил ему, что заимствовал выражение у кавалеристов и что "и что под цугундером разумеется какой-то способ усмирения лошадей" (Труды Я. К. Грота. T. II. СПб., 1899. С. 431). Сам Грот признавался, что так и не смог решить для себя эту этимологическую проблему. "...я советовался со многими. Один говорил, что оно [это выражение] значит: "на расправу", другой - "для изыскания"; третий утверждал, что оно первоначально означает "веревку для вздергиванья собак"..." (Там же). Другая версия, которую рассматривает Грот, - происхождение слова "цугундер" от немецкого армейского выражения "zu hunger", то есть перевод провинившегося солдата на голодный паек (хлеб и воду). Другие версии рассматривал (не отдавая решительного предпочтения ни одной из них) И. В. Ягич. По его данным, исследователи возводили слово "цугундер" к немецкому и идишскому "zu Hunden" ("к собакам"), немецким выражения "zum Henker!" ("к черту!"), "zu Grunde" ("[пустить] ко дну"), словам "Henker" ("палач") и "Zehendherr" ("сборщик налогов") (См. Ягич И. В. Письма И. В. Ягича к русским ученым, 1865-1886. М.; Л., 1963. С. 381-382; там же приведено мнение М. Фасмера). "Одно, кажется, несомненно: слово это белорусского происхождения" (Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. Вып. 3. М.; Л., 1949. Ст. 48). В целом вопрос о происхождении и точном значении слова следует признать открытым по сей день.
В смирительный захотела? - Смирительный дом - разновидность пенитенциарного учреждения в Российской империи. Введены Петром I 16 января 1721 г. в "Регламенте, или Уставе Главного магистрата" с целью "содержания в постоянной работе людей непотребного и невоздержного жития", "ленивых нищих и гуляк, которые не хотят трудиться о своем пропитании", "поведением своим повреждающих добронравие, наносящих стыд и зазор обществу", а также для непокорных родителям детей, злостных должников, дворян, чье поведение прямо нарушало требования сословной чести. Уложение о наказаниях 1845 г. существенно изменило концепцию учреждения: смирительный дом стал как бы переходной ступенью между исправительными наказаниями и тюрьмой. Срок заключения в смирительный дом не превышал двух лет, причем арестанты разделялись на две категории, высшая из которых по выходе на свободу теряла часть гражданских и имущественных прав. Смирительные дома не нужно путать с работными: первые отличались гораздо более жесткими условиями содержания, хотя возможность работать была и там. Рабочий день в смирительном доме не превышал 8 часов, а у заключенных удерживалось 2/3 заработка.
Цугундер - Согласно "Толковому словарю русского языка" Д. Н. Ушакова, слово "цугундер" используется только в устойчивых словосочетаниях ("взять на цугундер", "тянуть на цугундер") и означает расправу, привлечение к ответственности. "От нем. zu hundert - к сотне (ударов); по-видимому, из старого военного арго, где употр. для обозначения приговора к телесному наказанию" (Т. IV. М., 1940. Ст. 1228). Впрочем, это не единственная гипотеза об истоках этих выражений. У И. С. Тургенева в романе "Дым" (1867) читаем: "Ну я, разумеется, тотчас его под цугундер. Привели голубчика..." (Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 12 т. Т. VII. М., 1981. С. 302). Как указывал Я. К. Грот, Тургенев объяснил ему, что заимствовал выражение у кавалеристов и что "и что под цугундером разумеется какой-то способ усмирения лошадей" (Труды Я. К. Грота. T. II. СПб., 1899. С. 431). Сам Грот признавался, что так и не смог решить для себя эту этимологическую проблему. "...я советовался со многими. Один говорил, что оно [это выражение] значит: "на расправу", другой - "для изыскания"; третий утверждал, что оно первоначально означает "веревку для вздергиванья собак"..." (Там же). Другая версия, которую рассматривает Грот, - происхождение слова "цугундер" от немецкого армейского выражения "zu hunger", то есть перевод провинившегося солдата на голодный паек (хлеб и воду). Другие версии рассматривал (не отдавая решительного предпочтения ни одной из них) И. В. Ягич. По его данным, исследователи возводили слово "цугундер" к немецкому и идишскому "zu Hunden" ("к собакам"), немецким выражения "zum Henker!" ("к черту!"), "zu Grunde" ("[пустить] ко дну"), словам "Henker" ("палач") и "Zehendherr" ("сборщик налогов") (См. Ягич И. В. Письма И. В. Ягича к русским ученым, 1865-1886. М.; Л., 1963. С. 381-382; там же приведено мнение М. Фасмера). "Одно, кажется, несомненно: слово это белорусского происхождения" (Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. Вып. 3. М.; Л., 1949. Ст. 48). В целом вопрос о происхождении и точном значении слова следует признать открытым по сей день.